מסכמים משפטיים נוטים להיות מסובכים למדי להבנה, גם כאשר הם כותבים בשפת האם של הקורא הפשוט. מעבר לאורכם יוצא הדופן של המסמכים המשפטיים, הם גם כתובים בשפה קשה מאוד להבנה. הדבר הופך מסובך עוד יותר כאשר עולה צורך בתרגום של אותם המסמכים, לכן גם בעלי מקצוע העובדים בתרגום מסמכים למחייתם לא בהכרח יתאימו לעבודה של תרגום מסמכים משפטיים. אז מי למעשה מורשה לתרגם מסמכים משפטיים? בואו לגלות.
מה זה בכלל תרגום משפטי?
תרגומים משפטיים מהווים למעשה פעולה של תרגום מסמכים בעלי תוכן משפטי מורכב. למעשה, השפה המשפטית כל כך ייחודית ומורכבת באופן כזה שכמעט ניתן להחשיב אותה כשפה בפניי עצמה. מסמכים אשר עונים להגדרת המונח מסמכים משפטיים הם: פסקי דין משפטיים, חוזים, מסמכים בנקאיים בעלי אופי משפטי, פרוטוקולים משפטיים, דוחות, היתרים, רישיונות, תקנוני חברות ועוד. תרגום של כל אחד מהמסכמים הללו הוא למעשה תרגום משפטי.
האם כל מתרגם יכול לתרגם מסמכים משפטיים?
כאמור, השפה בה משתמשים לכתיבת מסמכים משפטיים היא ייחודית וסבוכה למדי. כשזה נוגע לעניינים משפטיים, כל נוסח קטן ביותר עלול להוות גורם מכריע. לכן, לא כל המתרגמים יכולים לתרגם מסמך משפטי, גם בעלי מקצוע מוכשרים ביותר אשר תירגמו עשרות ספרים רבי מכר לא בהכרח ידעו איך לתרגם מסמך משפטי העונה על הכללים המשפטיים הנוקשים.
אם כך, מי מורשה לתרגם מסמכים משפטיים?
תרגום מוצלח של מסמכים משפטיים תלוי בשני גורמים עיקרים. ראשית, באופן שאינו שונה מכל סוג של תרגום, על המתרגמים לדעת את שתי השפות באופן שוטף ומיטבי. ההיבט השני והייחודי יותר למסמכים המשפטיים, הוא הבנה מעמיקה בעולמות המשפטיים. ישנן הכשרות מסוימות, לרבות הכשרות משפטיות, אשר מעניקות את האפשרות לתרגם מסמכים משפטיים. בנוסף, מצבים ייחודים בהם התרגום המשפטי יהיה חייב להיעשות על ידי נוטריון מורשה ומוסמך. תעודות לידה פטירה, מסמכים המעידים על עבר אקדמאי, מסמכים משפטיים המונפקים במדינה זרה, כל אלו ועוד מהווים דוגמאות למסמכים משפטיים שיש לתרגם באמצעות נוטריון מוסמך.
האם מדובר בשירות יקר?
ובכן, התשובה לשאלה הזאת אינה חד משמעית ותלויה בכמה גורמים. ראשית, תרגום הנעשה על ידי נוטריון בדרך כלל עולה יותר ביחס לתרגומים הנעשים על ידי מתרגמים משפטיים אחרים. במידה וישנה אפשרות משפטית לבצע תרגום שלא נעשה על ידי נוטריון, כדאי לעשות זאת בהקשר של חסכון כספי. יחד עם זאת, ישנם מקרים בהם התרגום יהיה חייב להיעשות על ידי נוטריון. בנוסף, הביקוש הגדול לתרגומים משפטיים הביא לעולם שוק רחב ופורה של מתרגמים משפטיים. בהתאם, המחירים הם תחרותיים ומשתנים בתדירות די גבוהה.
אל תתפשרו על תרגום לא מקצועי
כאמור, במידה ואתה צריכים לתרגם מסמך משפטי תפנו אך ורק לגורם מוסמך. אל כדאי להסתכן בתרגום לא מקצועי כשזה מגיע לעולמות משפטיים. שיהיה מלא בהצלחה ובשורות טובות.