מה ההבדל בין תרגום משפטי לסוגי התרגום האחרים

הודות לגלובליזציה של הפעילות העסקית והאישית, ישנה עלייה בביקוש לסוגי תרגומים שונים.

חשוב להבין שישנם סוגים מובחנים של תרגום ולכל אחד מהם דרישות שונות.

בין היתר יש ביקוש לתרגום תוכנה, תרגום עסקי ופיננסי, תרגום טכני  ותרגום רפואי.

סוג נוסף של תרגום שיש בו צורך רב לאחרונה הוא של תרגום משפטי וחשוב להבין מה ההבדל בין תרגום משפטי לסוגי התרגום האחרים.

 

מתי נדרש תרגום משפטי

תרגום משפטי נדרש עבור מסמכים ותעודות בעלי משמעות משפטית. דוגמאות לתעודות להם נדרש תרגום משפטי הן, תעודת נישואין או תעודת פטירה. מסמכים לתרגום משפטי נפוצים הם חוזים, הסכמי מכר וכדומה. גם תצהירים, כתבי תביעה והגנה, עדויות ופסקי דין הדרושים לעורך הדין ולקוחותיו בהליכים משפטיים, מחייבים תרגום משפטי איכותי ונאמן למקור עם גלובוס למשל.

הצורך להסתייע בשירותי תרגום משפטי מקצועיים יכול להתעורר במסגרת מגוון גדול של תהליכים שונים, הן בתחום המנהלי והן בתחום המשפטי. בתחום הבירוקרטי במקרים רבים נדרש תרגום משפטי של, תעודת לידה, תעודת נישואים, תעודת פטירה וכדומה גם במסגרת הליכים הנוגעים לאישורי שהייה והתאזרחות, הליכי הסדרת מעמד זוג, הליכי צוואות וירושה ועוד.

 

ידע מקצועי של  המתרגם

תרגום משפטי נבדל מהסוגים האחרים לא רק בסגנון הכתבה ובתוכן לא גם באופן השימוש שייעשה במסמכים המתורגמים ובקהל היעד להם מיועדים התרגומים.  לכן על מנת לתרגם מסמכים משפטיים כראוי על המתרגם להחזיק בידע המקצועי הנדרש בתחום זה. המתרגם צריך לדעת להבין את המונחים המשפטיים הרלוונטיים, הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

 

שליטה תרבותית בשפות

בכל סוגי התרגום, המתרגם נדרש לשלוט בתרבויות של שתי השפות ברמה גבוהה, בכדי להבין את כלל המשמעויות הנסתרות של המילים. בכל סוגי התרגום עליו גם להכיר היטב את התחום המקצועי שלגביו נכתב הטקסט. כל אלה נדרשים תמיד, בכדי שהמתרגם יצליח בעבודתו אך הם חשובים במיוחד בתרגום משפטי, על  מנת שהמידע משפת המקור יועבר בנאמנות לשפת היעד.

 

תרגום ממוקד ומדויק

תרגום מסמכים משפטיים היא מלאכה מורכבת שצריכה לענות על הדרישות הקפדניות של מערכת המשפט. במקרים רבים יש צורך בהשלמת העבודה ברמה הגבוהה ביותר, תוך עמידה בלוח זמנים צפוף. התוצרים של התרגום המשפטי חייבים להיות ממוקדים ומדויקים עד לפרט הקטן ביותר. חשוב להבין שלכל טעות או סטייה בתרגום מהמקור יכולים להיות השלכות חמורות על הלקוח.

 

תרגום משפטי רק עם מתרגם מקצועי המומחה בתחום

לסיכום ההבדל בין תרגום משפטי לתרגומים אחרים כוללים, הן את מטרת התרגום, קהל היעד שלו ואופן השימוש המעשי בתוצרי התרגום והן את תחום הידע שנדרש שהמתרגם יתמחה בו. במיוחד בתחום המשפטי, חשוב לבחור מתרגם מקצועי המחזיק בהכשרה המתאימה ושולט באופן מוחלט בתחום המשפט הרלוונטי בשפת המקור ובשפת היעד. אל תתפשרו על איכות התרגום.

.מקלדת

 

רוצה לחזור לחלק מסוים בעמוד?

מידע נוסף