למה חובה לעשות תרגום נוטריוני כאשר עושים חוזה בשפה זרה

אם הגעתם לכאן, כנראה שגיליתם ממש לא מזמן שאתם צריכים לבצע תרגום נוטריוני לחוזה מסוים שנערך בשפה שאינה השפה העברית. אנו שומעים לא פעם על אנשים שתוהים על קנקנו של תרגום זה. יש מי שסבורים שמדובר בתרגום מיותר שמטרתו היא רק להכניס עוד כמה מעות לכיסו של הנוטריון. יצאנו לבדוק האם הדבר נכון וגילינו שהאמת רחוקה מזה שנות אור. רוצים לדעת למה מה עומד מאחורי התרגום ולמה חובה לבצע אותו? קראו את השורות הבאות ותגלו.

 

מה ההגדרה של חוזה?

רגע לפני שנציין שנסדר את כל המידע בנוגע לחובת הביצוע של תרגום נוטריוני לחוזה, ראוי לציין את ההגדרה לחוזה. להלן ההגדרה המדויקת: חוזה הוא מסמך משפטי שנערך ונחתם בין שני אנשים לפחות. החוזה יכול להיות חתום על ידי גופים גדולים או אנשים פרטיים. החותמים יכולים לדבר את אותה שפה או שכל אחד מהם דובר שפה אחרת.

 

חתימת חוזה בשפה זרה

בהמשך למידע שצוין לעיל, ראוי להוסיף כי ישנם מצבים שבהם שני החותמים על החוזה דוברים שפות שונות (למשל, אחד דובר עברית והשני דובר צרפתית). במצב כזה או כאשר ישנה התדיינות משפטית בארץ שבה השפה המדוברת היא שונה מהשפה שבה צפוי להיחתם החוזה המדובר, צריך קודם כל לבצע תרגום נוטריוני לחוזה.

 

למה חובה לעשות תרגום נוטריוני כאשר עושים חוזה בשפה זרה?

כעת, לאחר שהצגנו בפניכם את הרקע הבסיסי בכל הנוגע לחוזים ולחתימת חוזים בשפה זרה, אפשר להסביר למה חובה לבצע תרגום נוטריוני כשמדובר בחוזה עם שפה זרה (שימו לב, מסתבר שאין לכך שום קשר לכיסו של הנוטריון ואנו נסביר זאת בהמשך). חובה לבצע תרגום שכזה מכיוון שבלעדיו, לא יהיה תוקף חוקי לחוזה. כלומר, אם למשל אדם חתם על חוזה בספרדית למרות שהוא אינו דובר את השפה – החוזה לא יהיה קביל מבחינה משפטית.

 

המשמעות של תרגום נוטריוני של חוזים בשפה זרה

כידוע, הכרחי לערוך תרגום נוטריוני לחוזה בשפה זרה והדבר כרוך בהבנה עמוקה בכל המושגים השונים שמצוינים בחוזה. מדובר במושגים שנוגעים לעולם המשפט. חשוב שיבוצע תרגום נוטריוני מכיוון שאם יהיה אי דיוק כלשהו ואפילו המינורי ביותר, עלול להביא בהמשך למחלוקות קשות ובמקרים מסוימים אף לתביעות בבית המשפט. כך שאתם יכולים להיות בטוחים שאין מדובר כאן בניסיון לדלות מכם תשלום נוסף, אלא יש כאן עניין חשוב מאוד שדורש את הידע בפרמטרים הבאים:

  • דיוק
  • ידע משפטי נרחב
  • היכרות עם השפה הזרה (בעיקר בתחום המשפטי)

כך שרק תרגום נוטריוני יכול לספק את הפרמטרים הללו.

 

לסיכום

חובה לעשות תרגום נוטריוני כשעורכים חוזה בשפה זרה כדי להימנע ממצב של אי דיוקים בחוזה. כך גם כל החותמים יכולים להיות בטוחים שהם יודעים על מה הם חותמים.

נוֹטָרִיוֹן

רוצה לחזור לחלק מסוים בעמוד?

מידע נוסף סביב הנושא

איזו הכשרה צריך לעבור נוטריון

נוטריון הוא עורך דין אשר עבר הכשרה והוסמך לתפקיד זה. האישור לעסוק כנוטריון ניתן על ידי משרד המשפטים והוא תלוי במספר גורמים ותנאים בסיסיים כדי

אימות חתימה ע”י נוטריון

נוטריון הוא עורך דין אשר קיבל הסמכה מטעם משרד המשפטים לשמש כנוטריון, לאשר ולחתום על מסמכים רשמיים. הנוטריון עוסק בהפקת כמות עצומה של מסמכים רשמיים,

תרגום נוטריוני

זקוקים לשירותי תרגום של מסמכים כלשהם? הבהירו לכם בצורה חד משמעית שהתרגום חייב להיות תרגום שחתום על ידי נוטריון? אם כך, טבעי שתתלבטו לגבי העניין