מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום משפטי? 

יתכנו מצבים במהלך החיים, בהם תתבקשו להמציא מסמכים רשמיים, כגון: תעודות, אישורי מיסים, מסמכים הנוגעים לטיפולים רפואיים ועוד.

במסגרת אישורים או מסמכים שונים שתידרשו להגיש, ייתכן ותידרשו לתרגם אותם לשפה מסוימת.

בהקשר לכך, נציג כאן שני סוגים של תרגומים שייתכן ותידרשו להשתמש בהם בנסיבות מסוימות ונעמוד על ההבדל שבין שני סוגי תרגומים אלה.

 

תרגום משפטי ותרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני מהווה מסמך שמופק ע”י נוטריון מוסמך ובעזרת תרגום זה, ניתן להעניק תוקף משפטי לכל מסמך או אישור שמתורגם משפת מקור לשפה אחרת. בחתימה על מסמך או על אישור מסוים, מאשר הנוטריון את תקינותו של המסמך ואת תקפותו עבור בית המשפט.

בהקשר לכך, עורך דין נוטריון מטרתו לאשר מסמכים או אישורים רשמיים שנדרשים בתרגום נוטריוני, הוא נחשב כבכיר בבחינת דרגים של עורכי דין. עורך דין נוטריון לרוב יחזיק באמתחתו כ 10 שנות ניסיון בתחום עריכת הדין, שבו הוא עוסק. לרוב, לעורך דין נוטריון קיימת הסמכות לתרגם מסמכים או אישורים רשמיים שונים ואף לאשר את תקינותו של התרגום שיבוצע. בהקשר לכך, יש לציין, כי בעוד שעורך דין נוטריון מוסמך בביצוע תרגום נוטריוני, אפוסטיל אחראי לאשר את סמכותו של הנוטריון, לאחר שהנוטריון מסיים לעבוד על מסמכים או לתקנם. תרגום נוטריוני יכול להתבצע הן ע”י נוטריון והן ע”י מתרגם, אולם, במידה והתרגום מתבצע ע”י הנוטריון, על הנוטריון לשלוט בשפת המקור ובשפה בה מתורגם המסמך. באתר nbn.co.il ניתן לקבל מידע נוסף בנושא.

תרגום משפטי מתאר פעולה של מעבר משפת מקור מסוימת לשפה אחרת, שבה נדרש לתרגם מסמך או אישור מסוים. חשוב, שתרגום משפטי יתבצע באופן מקצועי ככל הניתן, שכן, מסמך שתורגם משפטית, עשוי להשפיע משמעותית על מהלך חייו של מגיש המסמכים.

בשונה מתרגום נוטריוני, בתרגום משפטי, יש לשים דגש גם על התחביר שבמסמך, מלבד השפה בה יש לתרגם אותו. ככלל, השפה המשפטית הינה מורכבת יותר מהשפה היומיות ולכן, ישנה דרישה לשים דגש גם על תחביר המסמך שמתורגם. המטרה בתרגום משפטי של מסמך הינה לאפשר למסמך המתורגם להיות קריא, תקין וברור. בישראל, אין גוף מוגדר שעוסק בתרגום משפטי ולמעשה, בכדי לתרגם מסמכים רשמיים, ניתן להיעזר בחתימתם של אפוסטייל ונוטריון.

בכדי לתרגם מסמכים בתרגום משפטי, נדרש להכיר היטב את תחום המשפט וכן לשלוט בשפה משפטית, שכן, הן התחביר שבה והן המנוחים שבה שונים מאלה שבשפה הרגילה המדוברת. תרגום משפטי של מסמכים מחייב ניסוח מדויק, אשר נצמד לדרישות המקובלות במערכת המשפט המקומית. בתרגום משפטי מחויבים להיכלל פרטים חשובים ולפיכך, אי דיוק או השמטה של פרטים מסוימים עשויים להוביל להשלכות משפטיות משמעותיות ואפילו בלתי הפיכות. בהתאם לכך, תרגום משפטי של מסמך ע”י מתרגם שאינו מחזיק בידע משפטי עשוי להוביל לאי דיוק או לחוסר תקינות של המסמך.

ספרים ופטיש

 

רוצה לחזור לחלק מסוים בעמוד?

מידע נוסף

משחקי גיבוש מומלצים למשרד עורכי דין

אין כמו משחקי גיבוש כדרך מהנה “לשבור שגרה” במקומות עבודה שונים בארץ. דרכם אפשר לערוך הכרות עמוקה יותר של אנשי צוות העובדים ולייצר אינטראקציות שבסופו

מבחן פוליגרף כל שרציתם לדעת על הקשר לחוק

לאחרונה אנחנו שומעים יותר ויותר על מבחן הפוליגרף בגופי התקשורת ובמסדרונות בתי המשפט. בעקבות עלייתה לכותרות, החלטנו לכתוב מדריך מקוצר שיציג בפניכם, המתעניינים, את כל