למה חשוב להזמין לדיון בבית משפט מתורגמן מקצועי

תוכן עניינים
מעוניינים להתייעץ עם עורך דין?
מאמרים אחרונים

במהלך דיון משפטי, חשוב להבטיח שכל הצדדים וכל הנוכחים מבינים זה את זה באופן מדויק ושלם.

בין אם מדובר בשופט, בתובע, או בנתבע, עורכי הדין וכן הלאה, חשוב שכולם יבינו אחד את השני, כדי למנוע אי הבנות הרות אסון.

אם אחד מהצדדים הנוכחים במשפט אינו דובר עברית ואין לו מתורגמן טוב, שמכיר על בוריה את שפתו ויודע לתרגם באופן מקצועי, שיהיה קביל ומובן בבית המשפט, הוא מסתכן בכך שידו תהיה על התחתונה ושתוצאת המשפט לא תהיה לטובתו – גם אם הצדק איתו.

 

מתורגמן מקצועי לדיון בבית משפט – רקע להתפתחות התחום

מיום הקמת מדינת ישראל קיימת הבנה של כל הנוגעים בדבר בנושא חשיבותו של תרגום מילולי אמין ומדויק בעת דיונים משפטיים, מפני שמדינת ישראל היתה מיום היווסדה כור היתוך למהגרים מכל קצוות תבל, שהביאו איתם את המנהגים והשפה הייחודיים לארץ המוצא שלהם.

כאשר הצדדים המתדיינים בבית המשפט, או אחד מהם, טוענים כי אינם מבינים כלל עברית ויכולים להשתתף בדיון רק בשפת האם שלהם, בתי המשפט מוצאים את עצמם נאלצים לדון בעניינם של אנשים הדוברים תאילנדית, רוסית, ערבית, הונגרית, אמהרית ושלל שפות נוספות, שתושבי ישראל התברכו בהן.

על אף שבמשפט הפלילי יש חובה למנות מתורגמן לנאשמים ובמשפט האזרחי אין חובה כזאת, חשוב שגם הצדדים הבאים למשפט אזרחי יבינו את חשיבות העניין.

 

מה אתם מרוויחים כשאתם מגיעים לדיון בבית משפט עם מתורגמן מקצועי

אין ספק כי השתתפות מתורגמן מקצועי בדיון בבית המשפט, כדי לייצג מי מהצדדים שאינו דובר עברית, היא קריטית לסיכויי ההצלחה שלו במשפט. אלה הסיבות לכך:

  • תרגום משפטי של מסמכים, ושל עדויות, נאמן למקור, מדוייק ואמין, על ידי איש מקצוע מתחום המשפט, שמכיר היטב את שפת המקור ויודע כיצד לתרגם אותה נאמנה לעברית.
  • תרגום על ידי איש מקצוע מתחום המשפט מעניק לכם ביטחון בידיעה שהאיש מכיר היטב את מערכת המשפט הישראלית, את המונחים הנכונים לתרגום וכן את המונחים המשפטיים בשפת המקור.
  • תרגום מהימן ומקצועי יבטיח לכם הבנה מלאה של כל הנוכחים באולם בית המשפט של כל הדברים הנאמרים, בלי חשש לבלבול, או לאי הבנה, שעלולה להוביל לתוצאות קשות עבור הצד שאינו דובר עברית.
  • מקרים רבים של משפט שנערך ללא תרגום נאות משפת המקור לשפת השופטים, הסתיימו בתוצאות עצובות ואף הרות אסון, כאשר התרגום בוצע באופן בלתי מקצועי, מילה אחת, או שתיים שלא הובנו כראוי שלחו את הנאשמים לכלא ללא עוול בכפם.
  • במרבית השפות קיימות כמה מילים לפחות, שניתן לתת להן פירושים שונים בעת תרגום לשפה אחרת. טעות בתרגום המילה עלולה לעלות לאחד מהצדדים במחיר כבד ואת זה אפשר למנוע כאשר מגיעים לדיון עם מתורגמן מקצועי.

 

בשורה התחתונה

שיטת המשפט הישראלי מושתתת על מתן עדויות שבעל פה. עדויות כאלה מאפשרות לדיינים ולעורכי הדין להבחין בשפת גוף, הבעות פנים, הבעות של מבוכה וחשש, או של ביטחון ואמונה, כך העדויות האלה הן בעלות משקל גדול וחשוב להביא אותן לבית המשפט כלשונן – ככל שהדבר מתאפשר בעת תרגום.

איש מקליד

המאמר עזר לכם?
שתפו עם החברים!
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on telegram